当外国人听你讲了一堆他觉得很扯的东西,一般都会说“interesting”。如果你真觉得他表示感兴趣的话,那就错了,他们只是想表达“呵呵”而已。分享一组超搞的创意,看外国怎么表达“呵呵”这个高贵冷艳的词。
近日,网友评出“年度最伤人聊天词汇”,“呵呵”当选,没有之一。“笑声里含义深刻,不显山不露水,让你琢磨不透。”网友形容这个词只有一个用处:以最大效果激怒对方,践踏对方全部热情。其实,英语中常说的“interesting”也有异曲同工之妙:
如果你是Big Bang的粉丝,一定会对Sheldon那个语调奇怪,意味无穷的Interesting 印象深刻,这个自以为天才的家伙经常不屑一顾的抛出一句“interesting", 用来表达他对周围人类低智商的严重鄙视。
当然,当他说“with the greatest respect"同时摆出及其杀伤力的微笑的时候, 后面的话一定是加强版的损人演讲。
...... 下面这些说法,你是否深有同感,下次和西人聊天的时候不妨注意一下,呵呵,应该是趣味无穷:
1. I hear what you say....
看起来好像是,“你说啥我听到了, 同意你的话”。
实际上人家的意思是, “我不想跟你再废话下去了”
2. With the greatest respect.
看起来好像是,他好像特别尊重你。
实际上人家的意思是,你这个臭傻X.
3.Not Bad.
看起来好像是: 马马虎虎但是不太好,
实际上人家的意思是:挺好的。
4. Quite Good
看起来好像是:挺好!
实际上人家的意思是:稍欠火候
5. Perhaps you would like to think about/I would suggest/ If would be nice if.... 看起来好像是:他们只是在提出建议,想和你商量商量。
实际上人家的意思是:This is an order! 没得商量。
6. Oh, by the way/ Incidentally.
看起来好像是:顺便一提的小事。
实际上人家的意思是:这个才是重点!
7. It was a bit disappointing that..
看起来好像是: 没关系,他不是那么在意
实际上人家的意思是:what the hell did you do?
8. Could we consider some other options?
看起来好像是: 他在和你商量。
实际上人家的意思是:Your idea is bullshit!
9. I will bear it in mind...
看起来好像是:他对这事很上心
实际上人家的意思是:他毛也不会做...
10. I am sure it is my fault.
看起来好像是:这是他的错
实际上人家的意思是:这是你的错!
11. This is an original point of view.
看起来好像是: 他们挺喜欢你的idea.
实际上人家的意思是:你有毛病吧?
12. 最后,请容许我隆重介绍:
Interesting。。。
看起来好像是: 他们很感兴趣。
实际上人家的意思是: 呵呵呵呵呵呵呵呵
英语单词interesting,汉语通常译为“有趣的”。听到美国人说“It’s interesting”(很有趣)或“That’s an interesting idea”(有趣的想法),通常,中国人都理解为赞同或夸奖。
但是,实际上,interesting,并不是一个褒义词。当然,也不是一个贬义词。“具体情况具体分析”。好比在某场合,有个中国人说了句什么,根据当时的情景、语境或上下文,闻者应该能听得出是真心赞同,还是客套敷衍,甚或为讽刺嘲笑。
interesting,根据权威的剑桥英语词典,意思是:引人注意(holding one’s attention)。比如,一个 同学说,I just read a book. It’s very interesting. (我刚看了一本书,很有意思。)引起闻者的注意,接下来,会有补充评论,如:It’s really funny. (很搞笑的。)这是褒义的用法。
也有贬义的用法。如: You screaming at me when it wasn't my fault was really interesting! (不是我的过错,你却对我吼叫,真有意思!)
如何辨别是否认同、赞同甚或夸奖?关键全在于根据语境上下文(The context is everything)。
如果在说了“It’s interesting”或者“That’s an interesting idea”之后,显出“愿听详情”的样子,或者顺着话题分享同感,那表示闻者确实是真有兴趣,很是赞同。
但如果下文是转换话题,迂回敲击,那便表明,闻者并不赞同。“That’s an interesting idea”相当于汉语的“那可是个奇葩想法”。大家都知道,这里,奇葩的含义是怪异、离奇、不可思议。整个一句话的实际含义,并无表示赞同之意。
多数情况是,英美人对你所说的东西没有兴趣,但又不愿直白地让你扫兴,于是,便会说“It’s interesting.”或者“That’s an interesting idea.”显然,这并不表示赞同、欣赏或夸奖,只是礼貌性的回应而已。
“呵呵”,是笑声的拟声词,原本表示笑声。在网络聊天时,若对对方表示不满或者不知道该说什么,有网民会用“呵呵”应急敷衍。所以,在客套敷衍时,英美人用“interesting”词句,相当于中国网民用“呵呵”。
没有评论:
发表评论